Teisipäev, detsember 3, 2024

NordenBladet.ee

NordenBladet.ee
214 POSTS 0 COMMENTS

VÄLISINVESTORID ei soovi skvotterite süveneva probleemi tõttu Hispaania kinnisvarasse investeerida

Hispaania squatterite probleem vähendab välisinvestorite huvi kinnisvarasse investeerida

NordenBladet – Hispaania kinnisvaraturg seisab silmitsi tõsise probleemiga: skvotterite ehk ebaseaduslikult võõra kinnisvara omandanud inimeste tegevus (La okupación ilegal) on muutunud välisinvestorite jaoks tõsiseks takistuseks ning raha jookseb riigist välja.

Lääneriikides seostub skvottimine kapitalismile vastanduvate ideoloogiatega. Ei peeta normaalseks, et sinu rendikinnisvara või teine kodu võidakse hõivata ja kui sa 48h jooksul ei jõua reageerida, siis ootab sind ees pikk kohtutee. Kinnisvaraportaalides Idealista ja Kyero on kuulutuste hulk märkega ‘müüa illegaalselt hõivatud kinnisvara’ täiesti igapäevane nähe. Seetõttu on mitmed investorid hakanud Hispaania kinnisvarasse investeerimist vältima, kartes oma vara kaotamist, rüüstamist või pikaajalisi juriidilisi vaidlusi.

Skvotterd (squatter, ocupa, occupa, okupa) hõivavad tihti tühje, hooajaliselt kasutatavaid või pangale kuuluvaid kinnisvaraobjekte, vahetavad lukud ja keelavad omanikel oma vara kasutada. Lisaks on omanik see, kes on sunnitud edasi maksma nii elektri kui muude kommunaalkulude eest – vastasel juhul on tema see, kes seadusega pahuksisse läheb. Vahel muutuvad skvotteriteks üürnikud, kes ühel hetkel otsustavad, et nad enam ei maksa. Seaduse silmis on aga skvotteriteks lihtsalt omal volil ebaseaduslikult sisse kolinud inimesed. Nii endiste üürnike (puuküürnike) kui skvotterite juhtumite lahendamine võib võtta isegi aastaid, põhjustades omanikele märkimisväärseid kulutusi ja stressi. Skandinaavias sellise ellusuhtumisega harjutud ei ole. Põhjamaades peetakse sellist tegevust sissemurdmiseks ja võrdsustatakse vargusega kuid Hispaania seadused kaitsevad sageli ebaseaduslikult võõrale pinnale sisse kolinud inimesi, muutes omanike olukorra väga keeruliseks.

Hispaania seadusandlus sisaldab mitmeid sätteid, mis võivad skvotterite tegevust soodustada ja muuta kinnisvaraomanike jaoks oma õiguste kaitsmise keeruliseks:

1. Väljatõstmise keerukus ja aeglus: Hispaania seadused kaitsevad tugevalt nii üürnike kui skvotterite õigusi, mis võib muuta puuküürnike ja ebaseaduslikult võõrasse elamusse kolinud inimeste väljatõstmise aeganõudvaks ja keeruliseks protsessiks. Sageli võtab õiguslik menetlus kuid või isegi aastaid, jättes kinnisvaraomanikud keerulisse olukorda. Näiteks Hispaania Kohtute Üldnõukogu (CGPJ) andmetel kulus skvotterite väljatõstmiseks 2021. aastal keskmiselt 18,1 kuud. Aeg on jagatud 9,6-kuuliseks menetluseks esimese astme ja tsiviiluurimise kohtutes ning 8,5-kuuliseks edasikaebamiseks provintsikohtutes.

2. Õiguslikud lüngad: Squatterid kasutavad ära Hispaania seadustes olevaid lünki, mis võimaldavad neil eluasemeid ilma omaniku loata asustada. See on tekitanud muret nii kohalikele elanikele kui ka välisinvestoritele. Levinud on ka nn. pizza tehnika skeem (técnica pedir pizza), mida mõned ebaseaduslikult sisse kolivad inimesed kasutavad, et vältida politsei poolt väljatõstmist, vahendab Idealista. Nad esitavad elukohast (squatteri hõivatud kinnisvarast) toidu või pakkide tellimusi, kasutades oma nime ja võõrast aadressi. Seejärel kaovad nad umbes nädalaks ning siis kolivad sisse ja vahetavad lukud. Kui politsei saabub, esitavad nad kviitungid või arved tõendina, et nad on olnud seal juba kauem kui 48h, see teeb omanikel oma kinnisvara kaitsmise veelgi keerulisemaks, sest politsei neid peale 48 tunni möödumist enam seaduslikult aidata ei või.

3. Seadusandlikud piirangud: Hispaania seadused piiravad omanike võimalusi oma vara kaitsmiseks ebaseaduslike asukate eest, muutes väljatõstmise protsessi keeruliseks ja aeganõudvaks. Kui skvotterid kolivad sisse alaealiste laste või loomadega, on kohtuprotsess veelgi aeganõudvam ning vaevalisem, sest siis tuleb mängu ka lastekaitse ning loomade õigusi kaitsvad organisatsioonid.

Need seadusandlikud aspektid on põhjustanud muret kinnisvaraomanike seas ning vähendanud välisinvestorite huvi Hispaania kinnisvaraturu vastu.

Skvotterite probleem süveneb

2016. aastal oli illegaalselt hõivatud kinnisvara hulk Hispaanias 87 600 (30% kõigist hõivatud kinnisvaraobjektidest oli Kataloonias), vahendab Spanish Property Insight. Hispaania Siseministeeriumi andmetel 2022. aasta esimese seitsme kuu jooksul registreeriti kokku 16 726 skvottimise juhtumit.

2023. aastaks on need numbrid veelgi kasvanud –  hinnanguliselt on umbes 100 000 kinnisvaraobjekti ebaseaduslikult hõivatud. See näitab probleemi süvenemist võrreldes varasemate aastatega.

Eriti murettekitav on olukord Kataloonias, kus asub tänaseks juba ligikaudu 42% kõigist hõivatud kinnisvaraobjektidest. See piirkond on squatterite tegevuse epitsenter, mõjutades oluliselt kohalikke kinnisvaraturu tingimusi.

Hispaania Siseministeeriumi andmetel registreeriti 2023. aasta esimese kuue kuu jooksul üle 20 000 ebaseadusliku hõivamise juhtumi, mis on 15% rohkem kui eelmisel aastal samal perioodil. Ka see statistika peegeldab probleemi ulatust ja vajadust tõhusamate meetmete järele.

Kuigi valitsus on rakendanud mitmeid seadusandlikke muudatusi, et kiirendada ebaseaduslike asukate väljatõstmise protsessi, on praktikas olukord teine. Paljud investorid ja kinnisvaraomanikud seisavad silmitsi pikkade ja kulukate juriidiliste protsessidega.

See olukord on märkimisväärselt vähendanud välisinvestorite huvi Hispaania kinnisvaraturu vastu, kuna riskid ja võimalikud kahjud kaaluvad üles potentsiaalse kasumi. Seetõttu on investorid hakanud otsima turvalisemaid ja stabiilsemaid turge, kus nende vara on paremini kaitstud.

Skvotterite probleem ning süvenevad looduskatastroofid võivad saada süvenevaks ohuks Hispaania majandusele

Hispaania kinnisvaraturg oli aastaid välisinvestorite silmis atraktiivne, kuid viimastel aastatel on trendid muutumas.

Hispaania majandus sõltub märkimisväärselt välisinvesteeringutest, eriti kinnisvarasektoris. Kui välisinvestorid otsustavad oma kapitali mujale suunata, võib see avaldada mitmeid negatiivseid mõjusid. Kui skvotterite probleemi saaks riik parema seadusandluse ning kohtusüsteemi tõhustamisega parandada, siis looduskatastroofide eest pole keegi kaitstud. Suur osa kinnisvarast saab kord või kaks aastas tulvavete poolt rikutud. Vööni porine vesi on kahjuks paljudes piirkondades juba justkui uus normaalsus.

Kinnisvarasektor on oluline tööandja. Investeeringute vähenemine võib kaasa tuua töökohtade kadumise nii ehituses kui ka seotud teenustes. Vähenenud kinnisvaratehingud ja -arendus vähendavad aga omakorda riigi ja kohalike omavalitsuste maksutulusid.

Avafoto: NordenBladet

Vaata ka:
Hispaania looduskatastroofis on hukkunud juba üle 200 inimese. Kuidas turistina DANA piirkonnas käituda?

 

Mida kujutab endast Taarausk? Kes oli Taara eesti mütoloogias?

taarausk ehk eestlaste maausk

NordenBladet – Taarausk (ka Taara usk), tuntud ka kui Maausk, on vana eesti usund, mille keskmes on sügav looduse austus ja harmoonia inimesega. Taarausklikud näevad loodust kui püha ja elavat tervikut, kus kõigel on hing ja oma koht maailmas. See uskumus hõlmab sügavat austust maa, metsa, vee, tule ja õhu vastu, mis on kõik püha ja millele tuleb läheneda austusega.

Taarausu järgijad pööravad tähelepanu nii igapäevastele kui ka suurematele eluetappide rituaalidele, milles looduse elemendid mängivad olulist rolli. Näiteks toimuvad palved ja rituaalid tihti looduslikes pühapaikades, nagu hiied, allikad või pühad kivid ja puud, kus usutakse, et loodusevaimud elavad.

Usundi põhimõtted on lähedased animismile, kus kõik elus ja eluta loodusobjektid omavad hinge ja väärivad lugupidamist. Taarausklikud peavad oluliseks loodushoidu ja oma tegevuse kooskõlastamist looduse tsüklitega, olgu see siis läbi aastaaegade või elusündmuste. Usutakse, et inimese tegevus mõjutab keskkonda ja seeläbi ka tema enda heaolu, mistõttu on oluline elada viisil, mis toetab ja säilitab looduse tasakaalu.

Taarausk näitab, kuidas eesti rahvuskultuur ja looduslähedus on põimunud sügavalt uskumustesse ja igapäevaelle, pakkudes ainulaadset viisi looduse mõistmiseks ja austamiseks.

Kõige levinum oli Taarausk 1930. aastatel, kuid eksisteerib tänapäevalgi. Taarausk on nime saanud pooleldi hüpoteetiliselt eesti muinasusundi jumaluselt Taaralt.

Kes oli Taara eesti mütoloogias?

Taara, ka Taar, on eesti mütoloogias jumalus, keda on traditsiooniliselt peetud sõja ja taeva jumalaks ning keda on seostatud peamiselt Taarausu, samuti laiemalt Eesti rahvausundi ja muistsete traditsioonidega. Taara on eesti mütoloogias võrreldav Skandinaavia Thori, soome Taara ja teiste Põhjala rahvaste jumalatega.

Taara nimi on saanud sümboliks ka eestlaste muinasaegse rahvusliku eneseteadvuse kujunemisloos, kuna tema kultus oli seotud rahva julguse, tugevuse ja vabaduse püüdlustega. Muistse vabadusvõitluse ajal 13. sajandil seostati teda kaitsjana, kes aitas eestlasi nende võitluses Saksa ristisõdijate vastu.

Kuigi Taara kuju on täpsemalt vähe teada, on teda peetud jumalaks, kes kaitseb oma rahvast ja kodumaad. Teda on tihti kujutatud kui vägevat, sõjakat ja õiglase meelega jumalat, kes kehastab jõudu ja austab õiglust. Eestis on Taara nimi säilinud mitmetes kohanimedes, näiteks Taaralinna nime kasutati Tartu kohta, mis viitab Taaraga seotud pühadele paikadele või kindlustele.

Tänapäeva Taarausu ja Maausu järgijatele on Taara sageli sümboliks, mitte niivõrd konkreetne jumalus, vaid pigem esivanemate looduskesksed väärtused ja nende pühapaikade austamine.

Millist osa mängib Taarausk eesti rahvuskultuuris?

Eesti rahvuskultuuris mängib Taarausk olulist rolli, olles üks viis, kuidas hoitakse ja väärtustatakse esivanemate loodustunnetust ja traditsioone. See usund sümboliseerib eestlaste ajaloolist suhet loodusega, peegeldades rahva identiteeti ja sidet oma juurtega. Eestlaste jaoks on Taarausk olnud viis oma päritolu ja kultuuriliste eripärade säilitamiseks, eriti ajal, mil võõrvallutused ja kristianiseerimine ähvardasid kohalikku maailmapilti ja traditsioone.

Taarausu kaudu säilitavad eestlased austust pühapaikade, nagu hiite, pühade allikate ja kivide vastu, mida on ammustest aegadest peetud looduse ja jumalike jõudude asupaikadeks. Need paigad on olnud kohad, kus inimesed kogunevad looduse rütmi ja tsüklite järgi, tähistades erinevaid aastaaegu, pööripäevi ning elusündmusi. Taarausu pühapaikade ja rituaalide hoidmine aitab eestlastel tänapäevalgi siduda oma identiteeti looduse ja oma esivanemate pärandiga.

Lisaks on Taarausk ja selle väärtused inspireerinud rahvuslikku eneseteadvust ja kultuurilist identiteeti. Eesti kirjanduses, kunstis ja muusikas on Taarausu teemasid kasutatud, et rõhutada looduse ilu, inimese ja keskkonna ühtsust ning rahvuslikku uhkust. Taarausk pakub eesti rahvuskultuurile võimaluse elada kooskõlas loodusega, väärtustada kohalikke tavasid ja austada eelkäijaid viisil, mis ühendab inimesi sügavalt nende kodumaa ja juurtega.

Avafoto: NordenBladet

Helikopervanemad teevad Soomes lastele kasu asemel kahju

NordenBladet — Ülihoolitsevad nõndanimetatud helikoptervanemad, kes kõik lapse eest ära teevad, tahtes teha lapsele head, võivad sellega hoopis lapse elu ära rikkuda. Uuringud näitavad, et helikoptervanemlus muudab lapsed närviliseks, masendunuks ja rahulolematuks.

Kui lapse elust eemaldada kõik takistused ning pakkuda lapsele kõike, siis lõpptulemus võib olla rahulolematu ja elus pettunud noor täisealine, kes ei suuda vastutada oma tegude eest.

Sellist nähtust kutsutakse helikoptervanemluseks või curling-vanemluseks. See tähendab, et vanemad pöörlevad kogu aeg laste ümber ning püüavad kogu aeg laste asju ajada.

Teadlased võrdlesid helikoptervanemlust Soomes ja USAs ning jõudsid järeldusele, et kuigi Soomes on helikoptervanemlus vähem levinud, on selle mõju üksikisikutele tugevam kui USAs.

Emad tegutsevad helikoptervanematena sagedamini kui isad.

Uuringu eesmärk oli pöörata tähelepanu rohkem vanematele – laste eest ei pea kõike ära tegema.

Avafoto: Unsplash

KUIDAS toimida, kui elate Soomes, aga soov on sünnitada Eestis?

NordenBladet — Mida teha, kui elate Soomes aga soovite sünnitada hoopis Eestis? Kas Soome emapalka saab ka siis, kui käia raseduse ajal arsti vastuvõtul ja sünnitada Eestis? Kas laps võib jääda pärast sündi Eestisse isa juurde?

Hoitopaikanvalinata.fi andmetel tuleb võtta juhul, kui elukoht on Soomes, aga soov sünnitada Eestis, Kelast Euroopa ravikindlustuskaart, mille alusel korvatakse raseduse ja sünnituse kulud samadel alustel Eesti emadega. Kui Eestis tuleb midagi maksta raseduse ajal või sünnituse eest, siis korvab selle Kela, kuhu tuleb taotlus esitada poole aasta jooksul. Kelast hüvitise saamiseks tuleb täita vastav vorm.

Emapalga ja muude peretoetuste puhul kehtib Kela info kohaselt Euroopa Liidus reegel, et neid makstakse vastavalt sellele, kus inimene töötab ja olenemata sellest, kus elab laps. Emapalka saab ka siis, kui ema kolib ajutiselt, kuni aastaks teise kohta elama. Soome maksab peretoetusi edasi ka siis, kui inimene suunatakse Soomest välismaale tööle.

Välismaal elavale lapsele ei maksta aga omavalitsuste poolt makstavaid toetusi ja lapsehoiu toetusi. Soomes sünnitajatele antavat emapakki samuti välismaale ei saadeta, selle võib Kela saata mõnda Matkahuolto teenuspunkti, kust see tuleb lasta ära tuua.

Avafoto: Unsplash

Põhjamaade romaan – kirjastuse Eesti Raamat väljaantav raamatusari

NordenBladet – “Põhjamaade romaan” on kirjastuse Eesti Raamat väljaantav raamatusari, esimene raamat sellest sarjast ilmus aastal 1997.

“Põhjamaade romaan” on kirjastuse Eesti Raamat Põhjamaade nüüdiskirjandust avaldav sari. 1997. aastast on sarjas ilmunud 43 raamatut. Sarja on kujundanud Made Balbat. Raamatuid on võimalik osta näiteks Eesti Raamatu Klubi kodulehelt: http://www.eestiraamat.ee/

Sarjas on ilmunud:

1997 Frans G. Bengtsson “Orm Punane” (rootsi keelest tõlkinud Anu Saluäär)
1997 Herbjørg Wassmo “Dina raamat” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
1999 Göran Tunström “Varas” (rootsi keelest tõlkinud Ene Mäe)
1999 Ib Michael “Prints” (taani keelest tõlkinud Aet Püssim)
1999 Herbjørg Wassmo “Õnne poeg” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
2001 Herbjørg Wassmo “Dina pärandus” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
2001 Johannes V. Jensen “Kuninga langus” (taani keelest tõlkinud Imbi Lepik, värsid tõlkinud Neeme Põder)
2002 William Heinesen “Hea lootus” (taani keelest tõlkinud Aet Püssim)
2002 Vilhelm Moberg “Väljarändajad” (rootsi keelest tõlkinud Anu Saluäär)
2004 Per Olov Enquist “Ihuarsti visiit” (rootsi keelest tõlkinud Anu Saluäär)
2004 Märta Tikkanen “Isiklikud asjad. Suur hülgekütt” (rootsi keelest tõlkinud Eha Vain)
2005 Vilhelm Moberg “Sisserändajad” (rootsi keelest tõlkinud Anu Saluäär)
2005 Dorrit Willumsen “Pruut Gentist” (taani keelest tõlkinud Aet Püssim)
2005 Per Olof Sundman “Insener Andrée õhuretk” (rootsi keelest tõlkinud Enno Turmen)
2006 Lars Sund “Eriku raamat” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2007 Vilhelm Moberg “Asunikud” (rootsi keelest tõlkinud Anu Saluäär)
2008 Lars Saabye Christensen “Modell” (norra keelest tõlkinud Eha Vain)
2008 Anne Birkefeldt Ragde “Berliini paplid” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
2008 Anne Birkefeldt Ragde “Erakvähid” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
2008 Rose Tremain “Muusika ja vaikus” (inglise keelest tõlkinud Kattri Ezzoubi)
2008 Anne Birkefeldt Ragde “Rohelised aasad” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
2009 Vilhelm Moberg “Viimane kiri Rootsi” (rootsi keelest tõlkinud Anu Saluäär)
2009 Jens Christian Grøndahl “Neli päeva märtsis” (taani keelest tõlkinud Eva Velsker)
2010 Lars Gustafsson “Proua Sorgedahli kaunid valged käed” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2010 Roy Jacobsen “Imelaps” (norra keelest tõlkinud Enno Turmen)
2010 Dag Solstad “T. Singer” (norra keelest tõlkinud Sigrid Tooming)
2011 Bengt Anderberg “Amorina” (rootsi keelest tõlkinud Mari Jesmin)
2011 Herbjørg Wassmo “Sada aastat” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
2011 Klaus Rifbjerg “Anna (mina) Anna” (taani keelest tõlkinud Ene Mäe)
2011 Kjell Westö “Kus kõndisime kunagi” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2011 Tarjei Vesaas “Seeme” (norra keelest tõlkinud Sigrid Tooming)
2012 Anne Birkefeldt Ragde “Ma teen su nii õnnelikuks” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
2013 Merethe Lindstrøm “Vaikuse päevad” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2013 Lena Einhorn “Siri” (rootsi keelest tõlkinud Anu Saluäär)
2014 Ulla-Lena Lundberg “Jää” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2014 Roy Jacobsen “Nähtamatud” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2014 Kjell Westö “Terendus 38” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2014 Herbjørg Wassmo “Need silmapilgud” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2015 Leonora Christina Ulfeldt “Memuaarid” (taani keelest tõlkinud Eva Velsker)
2015 Lena Andersson “Omavoli” (rootsi keelest tõlkinud Tiina Mullamaa)
2016 Torgny Lindgren “Klingsor” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2016 Roy Jacobsen “Valge laam” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2016 Kim Leine “Igaviku fjordi prohvetid” (taani keelest tõlkinud Ene Mäe)
2016 Antti Tuuri “Alkeemikud” (soome keelest tõlkinud Sander Liivak)
2016 Kurt Sweeney “Koonused” (norra keelest tõlkinud Sigrid Tooming)
2016 Merethe Lindstrøm “Talvearhiivid” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2017 Jon Fosse “Triloogia” (norra keelest tõlkinud Eha Vain)
2017 Sara Stridsberg “Armastuse gravitatsioon” (rootsi keelest tõlkinud Maarja Aaloe)
2017 Anne Birkefeldt Ragde “Andestada saab alati” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2017 Helle Helle “Kui tahad” (taani keelest tõlkinud Eva Velsker)
2017 Lena Andersson “Isiklikult vastutamata” (rootsi keelest tõlkinud Maarja Aaloe)
2018 Kjell Westö “Väävelkollane taevas” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2018 Vigdis Hjorth “Pärand ja keskkond” (norra keelest tõlkinud Sigrid Tooming)
2018 Johannes Anyuru “Nad upuvad oma emade pisaratesse” (rootsi keelest tõlkinud Mari Jesmin)
2018 Tom Malmquist “Igal hetkel oleme veel elus” (rootsi keelest tõlkinud Ene Mäe)
2018 Anne Birkefeldt Ragde “Elunautijad” (norra keelest tõlkinud Kristina Porgasaar)
2019 Roy Jacobsen “Rigeli silmad” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2019 Carolina Setterwall “Loodame parimat” (rootsi keelest tõlkinud Heidi Saar)
2020 Auður Ava Ólafsdóttir “Arm” (islandi keelest tõlkinud Kadri Sikk)
2021 Anne Birkefeldt Ragde “Tütar” (norra keelest tõlkinud Kristina Porgasaar)
2021 Nina Lykke “Surmahaigus” (norra keelest tõlkinud Sigrid Tooming)
2021 Alex Schulman “Ellujääjad” (rootsi keelest tõlkinud Ruth Laidmets)
2021 Roy Jacobsen “Kõigest ema” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2022 Ann-Luise Bertell “Kodutalu” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2022 Lina Nordquist “Järgnen sulle” (rootsi keelest tõlkinud Tiina Mullamaa)
2024 Ingeborg Arvola “Nuga tulle” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2024 Ulla-Lena Lundberg “Valgus loidab” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)