NordenBladet.ee

NordenBladet.ee
258 POSTS 0 COMMENTS

Mida kujutab endast Taarausk? Kes oli Taara eesti mütoloogias?

taarausk ehk eestlaste maausk

NordenBladet – Taarausk (ka Taara usk), tuntud ka kui Maausk, on vana eesti usund, mille keskmes on sügav looduse austus ja harmoonia inimesega. Taarausklikud näevad loodust kui püha ja elavat tervikut, kus kõigel on hing ja oma koht maailmas. See uskumus hõlmab sügavat austust maa, metsa, vee, tule ja õhu vastu, mis on kõik püha ja millele tuleb läheneda austusega.

Taarausu järgijad pööravad tähelepanu nii igapäevastele kui ka suurematele eluetappide rituaalidele, milles looduse elemendid mängivad olulist rolli. Näiteks toimuvad palved ja rituaalid tihti looduslikes pühapaikades, nagu hiied, allikad või pühad kivid ja puud, kus usutakse, et loodusevaimud elavad.

Usundi põhimõtted on lähedased animismile, kus kõik elus ja eluta loodusobjektid omavad hinge ja väärivad lugupidamist. Taarausklikud peavad oluliseks loodushoidu ja oma tegevuse kooskõlastamist looduse tsüklitega, olgu see siis läbi aastaaegade või elusündmuste. Usutakse, et inimese tegevus mõjutab keskkonda ja seeläbi ka tema enda heaolu, mistõttu on oluline elada viisil, mis toetab ja säilitab looduse tasakaalu.

Taarausk näitab, kuidas eesti rahvuskultuur ja looduslähedus on põimunud sügavalt uskumustesse ja igapäevaelle, pakkudes ainulaadset viisi looduse mõistmiseks ja austamiseks.

Kõige levinum oli Taarausk 1930. aastatel, kuid eksisteerib tänapäevalgi. Taarausk on nime saanud pooleldi hüpoteetiliselt eesti muinasusundi jumaluselt Taaralt.

Kes oli Taara eesti mütoloogias?

Taara, ka Taar, on eesti mütoloogias jumalus, keda on traditsiooniliselt peetud sõja ja taeva jumalaks ning keda on seostatud peamiselt Taarausu, samuti laiemalt Eesti rahvausundi ja muistsete traditsioonidega. Taara on eesti mütoloogias võrreldav Skandinaavia Thori, soome Taara ja teiste Põhjala rahvaste jumalatega.

Taara nimi on saanud sümboliks ka eestlaste muinasaegse rahvusliku eneseteadvuse kujunemisloos, kuna tema kultus oli seotud rahva julguse, tugevuse ja vabaduse püüdlustega. Muistse vabadusvõitluse ajal 13. sajandil seostati teda kaitsjana, kes aitas eestlasi nende võitluses Saksa ristisõdijate vastu.

Kuigi Taara kuju on täpsemalt vähe teada, on teda peetud jumalaks, kes kaitseb oma rahvast ja kodumaad. Teda on tihti kujutatud kui vägevat, sõjakat ja õiglase meelega jumalat, kes kehastab jõudu ja austab õiglust. Eestis on Taara nimi säilinud mitmetes kohanimedes, näiteks Taaralinna nime kasutati Tartu kohta, mis viitab Taaraga seotud pühadele paikadele või kindlustele.

Tänapäeva Taarausu ja Maausu järgijatele on Taara sageli sümboliks, mitte niivõrd konkreetne jumalus, vaid pigem esivanemate looduskesksed väärtused ja nende pühapaikade austamine.

Millist osa mängib Taarausk eesti rahvuskultuuris?

Eesti rahvuskultuuris mängib Taarausk olulist rolli, olles üks viis, kuidas hoitakse ja väärtustatakse esivanemate loodustunnetust ja traditsioone. See usund sümboliseerib eestlaste ajaloolist suhet loodusega, peegeldades rahva identiteeti ja sidet oma juurtega. Eestlaste jaoks on Taarausk olnud viis oma päritolu ja kultuuriliste eripärade säilitamiseks, eriti ajal, mil võõrvallutused ja kristianiseerimine ähvardasid kohalikku maailmapilti ja traditsioone.

Taarausu kaudu säilitavad eestlased austust pühapaikade, nagu hiite, pühade allikate ja kivide vastu, mida on ammustest aegadest peetud looduse ja jumalike jõudude asupaikadeks. Need paigad on olnud kohad, kus inimesed kogunevad looduse rütmi ja tsüklite järgi, tähistades erinevaid aastaaegu, pööripäevi ning elusündmusi. Taarausu pühapaikade ja rituaalide hoidmine aitab eestlastel tänapäevalgi siduda oma identiteeti looduse ja oma esivanemate pärandiga.

Lisaks on Taarausk ja selle väärtused inspireerinud rahvuslikku eneseteadvust ja kultuurilist identiteeti. Eesti kirjanduses, kunstis ja muusikas on Taarausu teemasid kasutatud, et rõhutada looduse ilu, inimese ja keskkonna ühtsust ning rahvuslikku uhkust. Taarausk pakub eesti rahvuskultuurile võimaluse elada kooskõlas loodusega, väärtustada kohalikke tavasid ja austada eelkäijaid viisil, mis ühendab inimesi sügavalt nende kodumaa ja juurtega.

Avafoto: NordenBladet

TEATA RIKKUMISEST: Keskkonnainfot saab edastada riigiinfo telefonile 1247

NordenBladet – Keskkonnaamet tuletab meelde, et võimalikest keskkonnarikkumistest, reostusjuhtumitest, abi vajavatest või hukkunud metsloomadest saab teatada riigiinfo telefoni 1247 kaudu või e-aadressile 1247@1247.ee. Riigiinfo telefonilt jõuab teave kõige kiiremini piirkonna inspektorite või ametnikeni.

Ühtset numbrit on lihtne meeles hoida, see on üks number, kuhu saab helistada ööpäev läbi. Numbrile 1247 helistamine on tasuta. Teateid saab edastada ka e-posti kaudu aadressile 1247@1247.ee.

Riigiinfo telefoni 1247 haldab Häirekeskus.

Avafoto: Ebaseaduslikult metsa ladustatud rehvid (Unsplash)

Helikopervanemad teevad Soomes lastele kasu asemel kahju

NordenBladet — Ülihoolitsevad nõndanimetatud helikoptervanemad, kes kõik lapse eest ära teevad, tahtes teha lapsele head, võivad sellega hoopis lapse elu ära rikkuda. Uuringud näitavad, et helikoptervanemlus muudab lapsed närviliseks, masendunuks ja rahulolematuks.

Kui lapse elust eemaldada kõik takistused ning pakkuda lapsele kõike, siis lõpptulemus võib olla rahulolematu ja elus pettunud noor täisealine, kes ei suuda vastutada oma tegude eest.

Sellist nähtust kutsutakse helikoptervanemluseks või curling-vanemluseks. See tähendab, et vanemad pöörlevad kogu aeg laste ümber ning püüavad kogu aeg laste asju ajada.

Teadlased võrdlesid helikoptervanemlust Soomes ja USAs ning jõudsid järeldusele, et kuigi Soomes on helikoptervanemlus vähem levinud, on selle mõju üksikisikutele tugevam kui USAs.

Emad tegutsevad helikoptervanematena sagedamini kui isad.

Uuringu eesmärk oli pöörata tähelepanu rohkem vanematele – laste eest ei pea kõike ära tegema.

Avafoto: Unsplash

KUIDAS toimida, kui elate Soomes, aga soov on sünnitada Eestis?

NordenBladet — Mida teha, kui elate Soomes aga soovite sünnitada hoopis Eestis? Kas Soome emapalka saab ka siis, kui käia raseduse ajal arsti vastuvõtul ja sünnitada Eestis? Kas laps võib jääda pärast sündi Eestisse isa juurde?

Hoitopaikanvalinata.fi andmetel tuleb võtta juhul, kui elukoht on Soomes, aga soov sünnitada Eestis, Kelast Euroopa ravikindlustuskaart, mille alusel korvatakse raseduse ja sünnituse kulud samadel alustel Eesti emadega. Kui Eestis tuleb midagi maksta raseduse ajal või sünnituse eest, siis korvab selle Kela, kuhu tuleb taotlus esitada poole aasta jooksul. Kelast hüvitise saamiseks tuleb täita vastav vorm.

Emapalga ja muude peretoetuste puhul kehtib Kela info kohaselt Euroopa Liidus reegel, et neid makstakse vastavalt sellele, kus inimene töötab ja olenemata sellest, kus elab laps. Emapalka saab ka siis, kui ema kolib ajutiselt, kuni aastaks teise kohta elama. Soome maksab peretoetusi edasi ka siis, kui inimene suunatakse Soomest välismaale tööle.

Välismaal elavale lapsele ei maksta aga omavalitsuste poolt makstavaid toetusi ja lapsehoiu toetusi. Soomes sünnitajatele antavat emapakki samuti välismaale ei saadeta, selle võib Kela saata mõnda Matkahuolto teenuspunkti, kust see tuleb lasta ära tuua.

Avafoto: Unsplash

Põhjamaade romaan – kirjastuse Eesti Raamat väljaantav raamatusari

NordenBladet (Nordic News Service) edastab infot Põhjamaade ja Balti riikide kohta, pakub ülevaatlikku lingikataloogi, andmeid, analüüse ning äri- ja turuuudiseid.

NordenBladet – “Põhjamaade romaan” on kirjastuse Eesti Raamat väljaantav raamatusari, esimene raamat sellest sarjast ilmus aastal 1997.

“Põhjamaade romaan” on kirjastuse Eesti Raamat Põhjamaade nüüdiskirjandust avaldav sari. 1997. aastast on sarjas ilmunud 43 raamatut. Sarja on kujundanud Made Balbat. Raamatuid on võimalik osta näiteks Eesti Raamatu Klubi kodulehelt: http://www.eestiraamat.ee/

Sarjas on ilmunud:

1997 Frans G. Bengtsson “Orm Punane” (rootsi keelest tõlkinud Anu Saluäär)
1997 Herbjørg Wassmo “Dina raamat” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
1999 Göran Tunström “Varas” (rootsi keelest tõlkinud Ene Mäe)
1999 Ib Michael “Prints” (taani keelest tõlkinud Aet Püssim)
1999 Herbjørg Wassmo “Õnne poeg” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
2001 Herbjørg Wassmo “Dina pärandus” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
2001 Johannes V. Jensen “Kuninga langus” (taani keelest tõlkinud Imbi Lepik, värsid tõlkinud Neeme Põder)
2002 William Heinesen “Hea lootus” (taani keelest tõlkinud Aet Püssim)
2002 Vilhelm Moberg “Väljarändajad” (rootsi keelest tõlkinud Anu Saluäär)
2004 Per Olov Enquist “Ihuarsti visiit” (rootsi keelest tõlkinud Anu Saluäär)
2004 Märta Tikkanen “Isiklikud asjad. Suur hülgekütt” (rootsi keelest tõlkinud Eha Vain)
2005 Vilhelm Moberg “Sisserändajad” (rootsi keelest tõlkinud Anu Saluäär)
2005 Dorrit Willumsen “Pruut Gentist” (taani keelest tõlkinud Aet Püssim)
2005 Per Olof Sundman “Insener Andrée õhuretk” (rootsi keelest tõlkinud Enno Turmen)
2006 Lars Sund “Eriku raamat” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2007 Vilhelm Moberg “Asunikud” (rootsi keelest tõlkinud Anu Saluäär)
2008 Lars Saabye Christensen “Modell” (norra keelest tõlkinud Eha Vain)
2008 Anne Birkefeldt Ragde “Berliini paplid” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
2008 Anne Birkefeldt Ragde “Erakvähid” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
2008 Rose Tremain “Muusika ja vaikus” (inglise keelest tõlkinud Kattri Ezzoubi)
2008 Anne Birkefeldt Ragde “Rohelised aasad” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
2009 Vilhelm Moberg “Viimane kiri Rootsi” (rootsi keelest tõlkinud Anu Saluäär)
2009 Jens Christian Grøndahl “Neli päeva märtsis” (taani keelest tõlkinud Eva Velsker)
2010 Lars Gustafsson “Proua Sorgedahli kaunid valged käed” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2010 Roy Jacobsen “Imelaps” (norra keelest tõlkinud Enno Turmen)
2010 Dag Solstad “T. Singer” (norra keelest tõlkinud Sigrid Tooming)
2011 Bengt Anderberg “Amorina” (rootsi keelest tõlkinud Mari Jesmin)
2011 Herbjørg Wassmo “Sada aastat” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
2011 Klaus Rifbjerg “Anna (mina) Anna” (taani keelest tõlkinud Ene Mäe)
2011 Kjell Westö “Kus kõndisime kunagi” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2011 Tarjei Vesaas “Seeme” (norra keelest tõlkinud Sigrid Tooming)
2012 Anne Birkefeldt Ragde “Ma teen su nii õnnelikuks” (norra keelest tõlkinud Elvi Lumet)
2013 Merethe Lindstrøm “Vaikuse päevad” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2013 Lena Einhorn “Siri” (rootsi keelest tõlkinud Anu Saluäär)
2014 Ulla-Lena Lundberg “Jää” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2014 Roy Jacobsen “Nähtamatud” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2014 Kjell Westö “Terendus 38” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2014 Herbjørg Wassmo “Need silmapilgud” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2015 Leonora Christina Ulfeldt “Memuaarid” (taani keelest tõlkinud Eva Velsker)
2015 Lena Andersson “Omavoli” (rootsi keelest tõlkinud Tiina Mullamaa)
2016 Torgny Lindgren “Klingsor” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2016 Roy Jacobsen “Valge laam” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2016 Kim Leine “Igaviku fjordi prohvetid” (taani keelest tõlkinud Ene Mäe)
2016 Antti Tuuri “Alkeemikud” (soome keelest tõlkinud Sander Liivak)
2016 Kurt Sweeney “Koonused” (norra keelest tõlkinud Sigrid Tooming)
2016 Merethe Lindstrøm “Talvearhiivid” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2017 Jon Fosse “Triloogia” (norra keelest tõlkinud Eha Vain)
2017 Sara Stridsberg “Armastuse gravitatsioon” (rootsi keelest tõlkinud Maarja Aaloe)
2017 Anne Birkefeldt Ragde “Andestada saab alati” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2017 Helle Helle “Kui tahad” (taani keelest tõlkinud Eva Velsker)
2017 Lena Andersson “Isiklikult vastutamata” (rootsi keelest tõlkinud Maarja Aaloe)
2018 Kjell Westö “Väävelkollane taevas” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2018 Vigdis Hjorth “Pärand ja keskkond” (norra keelest tõlkinud Sigrid Tooming)
2018 Johannes Anyuru “Nad upuvad oma emade pisaratesse” (rootsi keelest tõlkinud Mari Jesmin)
2018 Tom Malmquist “Igal hetkel oleme veel elus” (rootsi keelest tõlkinud Ene Mäe)
2018 Anne Birkefeldt Ragde “Elunautijad” (norra keelest tõlkinud Kristina Porgasaar)
2019 Roy Jacobsen “Rigeli silmad” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2019 Carolina Setterwall “Loodame parimat” (rootsi keelest tõlkinud Heidi Saar)
2020 Auður Ava Ólafsdóttir “Arm” (islandi keelest tõlkinud Kadri Sikk)
2021 Anne Birkefeldt Ragde “Tütar” (norra keelest tõlkinud Kristina Porgasaar)
2021 Nina Lykke “Surmahaigus” (norra keelest tõlkinud Sigrid Tooming)
2021 Alex Schulman “Ellujääjad” (rootsi keelest tõlkinud Ruth Laidmets)
2021 Roy Jacobsen “Kõigest ema” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2022 Ann-Luise Bertell “Kodutalu” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)
2022 Lina Nordquist “Järgnen sulle” (rootsi keelest tõlkinud Tiina Mullamaa)
2024 Ingeborg Arvola “Nuga tulle” (norra keelest tõlkinud Riina Hanso)
2024 Ulla-Lena Lundberg “Valgus loidab” (rootsi keelest tõlkinud Tõnis Arnover)